26/Jan/2009 – Carolina (11)
I was having dinner with the kids last night (Gaby was teaching), and we started to talk about the stuff we can talk when Mom is not around: gross stuff. Among other things, we discussed the dangers of snarting (sneezing and farting at the same time, a word I like to believe I came up with), carting (same but with coughing), etc; then we talked about a gross South Park episode in which the kids were trying to find ‘the brown note’ (a note so low that playing it would make everybody… you get the idea). It was a lot of fun.
A few minutes later, Carolina said: “I had a wart once”. I looked at her, remembering that she had had not one, but two very painful warts on her toes not long ago; still, what she was saying had little to no connection to what we had been talking about. “Yes, I remember”, I said, “but they’re gone now, aren’t they?”.
Carolina insisted: “No, Dad, I had a wart”. “I know”, I said, “so?”. Realizing that we weren’t on the same page, Carolina gave me more details about what she was trying to say:
- “No, Daddy; what I had was a ‘wart’. You know, when you’re walking and suddenly you start to fart with every step you take… You walk, and you fart = wart!”
That’s my daughter!
26/Ene/2009 – Carolina (11)
Estaba cenando con los chicos anoche (Gaby estaba dando clases), y comenzamos a hablar de las cosas de que hablamos cuando Mamá no está: cochinadas. Entre otras cosas, discutimos los terribles peligros del snarting (término en inglés que me gustaría pensar que acuñé yo y que denomina al acto de estornudar y escapársele a uno un pedo), el carting (lo mismo pero con la tos), etc; también recordamos un episodio bien cochino de South Park en el que los chicos trataban de encontrar ‘la nota marrón’ (una nota tan grave que el ejecutarla hacía que todo el mundo se… bueno, se entiende, no?). Fue muy divertido.
Unos minutos más tarde, Carolina dijo: “Yo tuve un wart (verruga) una vez”. La miré, recordando que había tenido no una sino dos verrugas muy dolorosas en los dedos de sus pies; igual, no tenía mucho sentido para mí que saliera con semejante cosa. “Sí, me acuerdo”, le dije, “pero ya se te fueron, no?”.
Carolina insistió: “No, Papi, un wart”. “Ya sé”, repetí, “y?”. Dándose cuenta de que no estábamos hablando de lo mismo, Carolina se decidió a profundizar en el tema y dar más detalles sobre lo que trataba de decir:
- “No, Papi; lo que yo tuve un ‘wart’. Sabés, es cuando estás caminando y de golpe se te empiezan a escapar pedos con cada paso que das… Caminas (walk) y te tirás pedos (fart)… fart!”
Esa es mi hija!
Technorati Tags: Silly Monkey story
Jajaja... acuñando nuevos vocablos y todo... vuestras cenas sin Gaby deben de ser divertidísimas... ¿cuando ella está no habláis de esas cosas?
ReplyDeleteQue salvada se da Gaby de no estar cuando se ponen tan 'tiernos'!!!Muy graciosa Carolina con su herencia!!!
ReplyDeleteJajajajaEse nuevo vocabulario me encanta.....jajajajajaEsas son las palabras que podemos decir en familia y nadie sabe de que hablamos.....jajajajaja
ReplyDeletehahaha...now she had invented a new word of her own.
ReplyDeleteHaha! You must have been so proud. I know my husband would have been if one of his children came up with that.
ReplyDeleteThat is sooooo funny!!! cute pic too!
ReplyDeleteTooo funny! My husband will love it!Now how did your wife manage to train y'all to wait until she is gone to have these discussions? Tell me the secret, I am tired of meal time discussions along this line.
ReplyDeleteEs buenisimo como juntan palabras!
ReplyDeleteMe ha quitao usted un peSo de encima...crei que estas cosas solo se discutian en mi casa....
ReplyDeletePOst escatologico, si los hay.
ReplyDelete